福井市国際文化交流大使(FCA)のテレンス・ワンさんが簡単な英会話を教えてくれるよ!一緒に勉強しよう♪
「When in Rome, do as the Romans do」。「ローマではローマ人がするようにせよ」ということわざは、日本語では「郷に入っては郷に従え」です!どっちも「現地の習慣などに沿って行動したほうがいい」を示しているけれど、どうして英語ではローマが出てくるのでしょうか?
4世紀のキリスト教信者、聖アウグスティヌスはローマの教会で土曜日に断食する習慣があったから、もともと土曜日に断食をしていた。しかし、ミラノの教会では土曜日に断食する習慣はなかった。このため、聖アウグスティヌスはミラノに行った時、騒ぎを起こさないために土曜日に断食しませんでした。
この話を知ったローマ教皇クレメンス14世がある手紙にこう書き残した「…when we are at Rome, we should do as the Romans do.」。最近短くなって「When in Rome…」だけで伝わることわざとなっています。
騒ぎを起こしたくないときとたまにチャレンジするときにも使う言葉です!次の例文をどうぞ参考してください!
≪例文≫
Lawrence: Tonight we’ll be going to a fancy Japanese restaurant. Do you know how to use chopsticks?
ローレンス:今夜はおしゃれな和風レストランで食べるよ。お箸の使い方、わかる?
Chris: I don’t know, but I’ll give it a try. When in Rome, am I right?
クリス:わからないけど、チャレンジするよ。郷に入っては郷に従え、だな?
Travis: You don’t take your shoes off in your house?
トラヴィス:家で靴を脱がないの?
John: No…? Isn’t that normal? Come on and get inside already. Mom said dinner’s ready.
ジョン:いや。。。でも普通じゃない?ほら、さっさと入ってきて。ご飯ができているよってお母さんが言ってる。
Travis: I guess when in Rome, do as the Romans do.
トラヴィス:郷に入っては郷に従え、といったところか。
Let’s call it a day. See you next time!