福井市国際文化交流大使(FCA)のテレンス・ワンさんが簡単な英会話を教えてくれるよ!一緒に勉強しよう♪
どういう意味でしょう!
この慣用句を理解するには、まず「over」の役割を知らざるを得ないので、今回のポイントは「over」の使い方です!
「Over」を直訳したら「以上」、「越える」、「上」などが出てきます。間違っているわけではないけれど、どっちが正しいのかの問題ですね!
文章を分析しますと「over my head」は「頭の上」となります。でも、これは「前置詞句」というものなので、副詞みたいな役割を果たします。つまり、「joke」がどのように「went」したのかを説明しています。「ジョークが頭の上に通った」という直訳になります。
意味を絵にすると、こんな感じになります!
要は、「ジョークが難しすぎて理解できなかった」や「ジョークが頭の中を通り過ぎた」と言う意味です!なぜかというと、「頭の上」のものは「届かない」、「つかめない」物だからです!
このフレーズはよく使われているので、もしアメリカンジョークの意味が解らなかったら、相手に今回のフレーズを言ってみてください!そうしたら、誰かが優しく説明してくれるでしょう!
That’s all for now! See you next time!
お問合せ先
福井市 商工労働部 観光文化局 おもてなし観光推進課国際室
電話番号:0776-20-5300/FAX番号:
業務時間 平日8:30~17:15