福井市国際文化交流大使(FCA)のテレンスさんが簡単な英会話を教えてくれるよ!一緒に勉強しよう♪
日本人の友達に「一番好きな英語慣用句とかはありますか?」と訊いたら、「Play it by earだね」と答えてくれました。意味が分かりにくいかもしれないので、今日「Play it by ear」を紹介したいと思います!
「To play something by ear」をそのまま直訳すると「耳で奏でる・弾く」となってしまうけれど、正確には「適当にやる」や「臨機応変」等という意味を示す表現です。
では例文を見てみましょう!
≪例文≫
Ethan: We’re going to see that horror movie tonight, right? You got the tickets?
イーサン:今夜、一緒にあのホラー映画を見に行くよね?切符買った?
Felix: Oops, I forgot to buy tickets.
フィーリックス:あ、切符買うのを忘れた。
Ethan: According to the website, they apparently aren’t selling anymore tickets online for tonight’s screening. What do you want to do?
イーサン:サイトによると今夜の上映、インターネットチケット販売が終わったらしいよ。どうする?
Felix: We can still go, but we’ll have to play it by ear.
フィーリックス:まず行ってみて、臨機応変にやるしかない。
Ethan: Yeah. Alright, then we should hit the road soon.
イーサン:そうだね。じゃあ、そろそろ行こうか。
「To play something by ear」は「楽譜を読まずに奏でる・弾く」という表現から由来しています。このままでも音楽の世界に使われています。
ポイント:
「Play it by ear」=「To play something by ear」
「To play」は動詞の辞書形で「it」は「something」の代名詞です。「音楽」を直接目的語にして、全部正しく書いておけば「I play the music by ear」となります。
「Hit the road」は今度出てくるかも!
もちろん、「Play it by ear」を使ってもいいけど、ちゃんと予定を決めるのが理想ですね!